Listado de Análisis


Traducciones

Para poder comprender y disrutar de un buen RPG, es fundamental la empatía con este a través de sus textos. No hablamos de un juego de plataformas, ni de un pinball, donde los mensajes son algo anecdótico. Cuando nos enfrentamos a un RPG estamos más bien ante un libro interactivo, una experiencia en donde el etendimiento de la lectura es algo más que fundamental. Desafortunadamente, especialmente en los juegos antiguos a los que este blog les tiene tanto apego, no siempre es posible. Debido a las distintas preferencias de mercado y gustos de consumidores, hace 30 años el mundo de los videojuegos no era lo mismo. Muchos títulos nunca llegaban a salir de su Japón natal, otros quedaban a medio camino en los Estados Unidos, y haciendo la operación, nos quedábamos finalmente con una mínima parte de los lanzamientos. Esto, para colmo, fue especialmente acusado en el mundo de los RPG, un género al que le costó mucho entrar en los hogares de los jugadores europeos, y especialmente en España, y mientras sí pudimos gozar de grandes piezas como Secret of Mana, Terranigma, Breath Of Fire 2 o Lufia 2, quedaron inaccesibles algunas de las mayores obras maestras del género de todos los tiempos, como Chrono Trigger, Earthbound, Final Fantasy IV o Super Mario RPG, solo al alcance de aquellos que pudieran permitirse importarlas a precios insultantes (aunque esto no ha cambiado demasiado...) y con consola adaptada.

Al menos aquellos que dominaran el inglés, podrían disfrutar de ellas en toda su plenitud. Pero si hablamos ya de los RPG que nunca traspasaron las fronteras del país nipón... el japones se convierte en una barrera infranqueable para la gran mayoría. De esta forma, poder vivir aventuras como Bahamut Lagoon, Dragon Quest III, Record of Lodoss War o Tales of Phantasia quedaba relegado tan solo al mundo de nuestros sueños. Y esto solamente aplicándolo, por nombrar la que tiene el mejor y más amplio catálogo, a Super Nintendo / Super Famicom. Sin embargo, a finales de los años 90 comenzaron a aparecer grupos de traductores no profesionales que de forma altruista y mediante avanzadas técnicas y complejas herramientas, comenzaron a descifrar el código de las roms de los juegos, y comenzaron a salir a la luz las primeras traducciones, al principio más simples e incompletas, pero perfeccionándose con el tiempo, hasta el punto de que las más recientes son una absoluta delicia. Estos "parches" se aplican, mediante unos sencillos programas, a la rom (juego dumpeado) en cuestión, siguiendo ciertas indicaciones y bajo ciertas pautas, para así convertir todo el texto del juego a un idioma entendible para el jugador. Y lo más maravilloso de todo es que, aun a día de hoy, siguen saliendo a la luz más y más parches, que traducen juegos que en su día era impensable poder disfrutar, especialmente aquellos que llevan incorporadas rutinas especialmente complejas o protecciones diversas. En esta sección, y para facilitaros la tarea, voy a ofrecer en descarga los parches actualmente disponibles para RPG retro de cualquier sistema, eso sí, con algunas particularidades:

- Antes que nada, es fundamental hacernos con un buen emulador para poder disfrutar de los juegos en nuestro PC, en caso de no tenerlos originales y querer jugarlos parcheados. Para cada uno de los sistemas, hay numerosas opciones, y lo mejor es probarlos todos para encontrar el que más se adapte a nuestros gustos (por opciones, menús, gráficos, sonido, interfaz...)

- Los parches que podéis encontrar aquí están completos, si no al 100%, al 95%, y se puede jugar el RPG de principio al final sin ningún problema idiomático. Existen muchos otros que todavía están en proceso, pero en ningún caso merece la pena jugar un RPG con el texto a medias, así que obviamente no los voy a incluir.

- Voy a centrarme en dos idiomas, el inglés y el español. En cualquier caso, y por la experiencia que he tenido, recomiendo escoger la opción del inglés, normalmente son más completos y más fieles a la versión original, que realmente es lo que queremos, por supuesto sin querer desmerecer el enorme esfuerzo de los traductores a nuestro idioma.

- En cada parche podréis encontrar un fichero .txt con información y requisitos para parchear cada rom, ya que algunos requieren que la rom se amplíe, otros requieren una rom con un CRC32 en concreto o versión no-intro... etc. También acreditaré al autor de cada parche, ya que crear estos archivos es una tarea poco menos que faraónica que todos deberíamos apreciar, reconocer y agradecer en la justa medida.

- Pongo también a vuestra disposición, en el enlace del final, algunas de las sencillas herramientas que se utilizan para "parchear" los juegos, es decir, aplicar a la rom original el archivo de traducción de texto.

- Por último, aclarar que solamente ofrezco el parche, no la ROM, ya que descargarlas y tenerlas más de 24 horas sin poseer el juego original es ilegal, pero es muy fácil encontrarlas en webs como emuparadise, coolroms, planetemu, edgeemu... Tened en cuenta las especificaciones del Readme de cada parche a la hora de haceros con ellas.

Aquí abajo podéis ver los enlaces a cada sistema. Poco a poco iré ampliándola para cubrir el mayor número de juegos y sistemas posible. Si encontráis algún error de subida, omisión u observáis que algún enlace está roto, hacédmelo saber y lo repondré en seguida. Y por supuesto, si tenéis alguna duda sobre alguna rom / traducción en concreto, podéis comentármelo también.

¡¡QUE LA DISFRUTÉIS!!



----- EMULADORES -----



----- HERRAMIENTAS PARA PARCHEAR -----



----- PARCHES -----










30 comentarios:

Rufus dijo...

Que gran iniciativa, me congratulo y te felicito por este gran trabajo.
Apuntar, que existe una traducción al español de Dragon Panzer Saga de la Sega Saturn y quizás podrías añadirlo en un apartado "otros" para los sistemas con pocas traducciones (para no poner solo uno).

JaviRPG dijo...

Buena idea Rufus, lo tendré en cuenta. ¡Gracias!

Rufus dijo...

De PS2 hay traducciones al español de:
Tales of the Abyss (juego apoteósico)
Dawn of Mana.
Shadow Hearts
Shadow Hearts II

JaviRPG dijo...

Hola Rufus,

En principio no tenía idea de subir traducciones más allá de los 32 bits, pero es posible que incluya estos en una futura sección de "Otros parches". ¡Gracias!

Moisesparesfung Producciones dijo...

hola! llegue a causa de la marea del google y del dragon quest... por casualidad has pensado hacer algún parche para los dragon quest de wii? saludos desde venezuela

JaviRPG dijo...

¡Buenas!

Pues el caso es que no tengo ni idea de hacer traducciones, probé algunos programas en su día y no cuajó. En cualquier caso, el Dragon Quest existente para Wii es un spin off bastante pobre (que tengo analizado por aquí también) que no tiene demasiado texto y no creo que sea un juego que valga demasiado la pena traducir.

Saludos.

Retro Metal Gamer dijo...

Dejo un emulador el ppsspp es el emulador de psp y citra el de 3ds y hay otro de ps3 pero no recuerdo el nombre luego lo paso.

salu2

JaviRPG dijo...

Hola GRT34.

Gracias por las recomendaciones, pero los sistemas a los que emulan dichos programas son demasiado nuevos y no tienen cabida aquí de momento. Un saludo.

Retro Metal Gamer dijo...

No pasa nada para mi hermano de otra madre del metal te saludo y espero analisis de los juegos de snes de tintin en el cerebro de la bestia y mas analisis de rpg por aqui.

salu2

Azort Zonih dijo...

No te imaginas lo esencial y necesaria que ha sido esta sección amigo Javi. ¿Cómo agradecerte cada cosa que haces?. Un saludo bro!

JaviRPG dijo...

Amigo Azort

Tus lecturas y comentarios son agradecimiento más que suficiente, a lo que añado que es un placer poder colaborar para que todos podamos disfrutar de todas estas mágicas creaciones. Un abrazo fuerte.

Pablo Fernández dijo...

Hola Javi. Tanto tiempo. Te habla Pablo. Un poquito alejado de los RPGs en estos días, el último que jugué fue EVO y pensaba en encarar uno grande como Star Ocean pero he priorizado ir afinando la lista de videojuegos de Super Nintendo incluyendo más japonesadas donde la barrera del idioma no incide. Son más de 1700 juegos y es duro seleccionar los mejores por género. También duele bastante ver tanto RPG japonés no traducido que parecen joyas a descubrir. Cómo me gustaría entender japonés!!! Me comunico para sugerirte que juegues Mystic Ark. No es nada del otro mundo, no rivaliza con los grandes de la SNES pero no sé que tiene que dejó una huella en mí. Sé que la banda sonora es algo que valoras enormemente y sin temor a equivocarme te digo que este juego tiene una muy buena. En principio no me atrapó como otros, pero escuchándola con el tiempo te das cuenta de lo buena que es y cómo se te mete en la cabeza de forma inconsciente. El juego no es una obra maestra, pero tiene como algo especial que no sabría explicar. Ese lugar donde habita el templo o santuario desprende magia y misterio. Quizá exagero y es un juego que te resulta uno más pero estoy casi seguro que te va a gustar. Saludos.

JaviRPG dijo...

¡Muy buenas Pablo! :D
Muy contento de leerte por aquí. Cómo mola ese EVO, tiene un concepto súper original, y a mí en particular siempre me ha fascinado el tema de la evolución y las eras prehistóricas. Aunque está lejos de ser perfecto, es un título que disfruté muchísimo en su momento y espero rejugar y analizar algún día. Sí, a veces yo aplico ciertos criterios de selección, porque hay muchísimos juegos y se puede volver uno loco. En concreto para esta consola casi 300 RPG, de los cuales menos de la mitad se pueden jugar en inglés. Queda mucho por hacer en este campo, pero la verdad es que desde que empecé con el género hasta hoy se ha visto un gran progreso. Mystic Ark, el que algunos llaman la segunda parte espiritual de The 7th Saga... siempre me ha parecido un juego muy bonito y creo que esconde potencial pese a que nunca se incluye en las grandes listas. Cierto, la música es prácticamente el apartado que más valoro de hecho. Si me apuntas que en este caso voy a disfrutar, es un punto más a favor, junto a esos otros aspectos que comentas, es más que probable que me guste. Muchas gracias por la recomendación, la tendré muy en cuenta.
¡¡Un gran saludo Pablo!!

Pablo Fernández dijo...

Aprovechando que comentaste sobre EVO, considero que es un buen juego. No es perfecto como tú dices, tiene unos fallos que de haber sido solucionados podrían haber mejorado notoriamente la experiencia. Dado que es un juego en el que debes farmear como ningún otro, creo que fue un error no permitir ver como habrán de mejorar las estadísticas de la posibles transformaciones. En un buen JRPG, antes de comprar un arma, armadura u otro elemento, te permite ver previamente como habrá de mejorar tu personaje antes de gastar el dinero. En EVO es cuestión de ir probando un poco a ciegas, y si no aciertas, otra vez a farmear para volver a probar. Si bien sabes que mejorar la mandíbula te beneficia en ataque, a veces no sabes hasta que punto disminuye otras habilidades. Quizá omití algo, no sabría decirlo con certeza. Lo que más me gustó es la magia de muchos juegos de ENIX y los jefes, que si bien son jodidos, encarándolos con un ser bien evolucionado hallas la forma de vencerlos. La historia me gustó también, deja entrever que hay cierta participación de otros seres ajenos a la tierra que inciden en la evolución, lo cual es una idea que muchos teorizan en la realidad.
Omití un pequeño detalle, también me pasé otro de ENIX, ActRaiser. Tremendo juego, me encantó. Encontré un poco sosas las partes de simulación de evolución de las ciudades, un SimCity muy limitado, pero las partes jugables de acción-plataforma 2D resultaron muy gratificantes, y un boss rush para acabar el juego resultó ser un buen reto. El juego tiene una canción en el primer nivel que se te mete en la cabeza para no salir nunca más. Es impresionante ese tema, con un power digno de un Castlevania. Gran juego, muy disfrutable.
Es increíble ver como ENIX ha desarrollado sus juegos bajo lógicas que guardan similitud: EVO, Soul Blazer, Terranigma, ActRaiser, Illusion of Gaia (aunque este último no tanto). Un saludo, ojalá pueda leer tus reseñas de ActRaiser o EVO.

JaviRPG dijo...

Hola Pablo,

Yo creo que si uno disfruta con temas de prehistoria, antropología, evolución... y por supuesto, un buen RPG, es suficiente para pasarlo en grande con este EVO. Como dices, Enix imbuía a todas sus creaciones con una magia muy especial, y una capacidad empática que incluso superaba a las de su rival en aquellos tiempos, Squaresoft. Es cierto eso que comentas, recuerdo que la curva de dificultad a veces está un poco mal calibrada, pero aun así es una experiencia digna de vivirse en toda su plenitud.

Actraiser es un clasicazo de tomo y lomo. Fue uno de los primeros RPG que jugué una vez la emulación me abrió las puertas a este vasto mundo (ahora lo tengo pendiente con juego original) y espero que muy pronto aparezca por aquí. No puedo dar detalles, pero en X tiempo se verá ;). Y lo mismo puedo decir del EVO.

¡Un gran saludo y gracias por tu comentario!

Ale2Passos dijo...

Dios! La mejor página que encontré de RPGs en mucho tiempo. Muchas gracias por tan enorme tarea. Ahora, una consulta, hay alguna traducción al español o se está planeando hacer alguna de Thousand Arms de PS1?

JaviRPG dijo...

Muy buenas Ale,

Muchísimas gracias, me halagas con tu comentario. Qué alegría que te guste :D. Todavía no se sabe nada en firme sobre la traducción de este Thousand Arms (un RPG de lo más... peculiar), pero en foros y sitios especializados se comenta y se rumorea que existe una traducción al castellano prácticamente terminada aunque todavía no distribuida. Te dejo un enlace de un blog amigo en el que puedes encontrar más información. Ahora, a cruzar los dedos y a esperar que pronto salga a la luz dicho parche. ¡Muchas gracias por pasarte!

https://www.unmundoderetrojuegos.com/2021/04/la-traduccion-del-thousand-arms-al.html

Ale2Passos dijo...

Muchas gracias por el dato, ahora le pego una ojeada.

JaviRPG dijo...

Gracias a ti. Tan pronto salga a la luz la traducción la podrás encontrar aquí. Un saludo.

perrosoy dijo...

gracias por tu fantastica pagina y a los que traducen los juegos,un saludo

JaviRPG dijo...

Muchas gracias a ti por visitarme, y siempre, una gran ovación para los traductores!

Hermann Viñole dijo...

Hola, ¿cómo estás? Necesito ayuda para terminar de traducir "Captain Tsubasa 4".
Si estás interesado, enviame mensaje a:
hermannvinole@yandex.com

Essley dijo...

Hey bro, sabes si se tiene planeado algúna traducción del Demikids (devil children) en español para GBC?

JaviRPG dijo...

Buenas,
Supongo que te refieres a los Devil Children de Game Boy Color (DemiKids solamente se llamaron los títulos de Game Boy Advance). Hasta donde yo sé, solamente está traducido el Kuro no Sho (el Black Book), pero en inglés. No creo que haya demasiado interés en traducirlo al español, si acaso, creo que antes traducirán el Aka no Sho o el Shiro no Sho al inglés que el Kuro no Sho al español. Pero... ¿quién sabe? Con el tiempo, es probable. Saludos.

Anónimo dijo...

Muchísimas gracias por toda esta recopilación de parches, ya daba por pérdidas algunas traducciones hechas por Lukas debido a que en su blog se encuentran caídas pero menos mal ustedes tienen un buen puñado, mira que luché para encontrar el parche de Dragon Warrior I&II para GBC. De verdad que agradecido.

JaviRPG dijo...

¡Hola! No hay de qué, es un placer ofrecerlas y que todo el mundo pueda disfrutar de ellas. Lástima lo de la web de Lukas... no tiene pinta de que vuelta a estar activa... y lo peor, es que también a mí me faltan algunos parches del autor, como el de Kininkou Maroku ONI de Game Boy.

Prukogui dijo...

Algunos parches de Lukas se pueden recuperar de los backups de archive.org. Aquí dejo el link:
https://web.archive.org/web/20170719201604/http://traduccioneslukas.blogspot.com/2012/02/parches.html

JaviRPG dijo...

Muchas gracias por el aporte, Prukogui. Por desgracia, ya conseguí acceder a su web via Way back machine hace un tiempo, però puesto que el servidor de los archivos está caído, no es posible acceder a ellos. En esta sección de mi blog hay muchos de ellos, pero me faltan algunos,.como el del Oni de Game Boy, que no he conseguido encontrar en ningún otro sitio. A ver si hay suerte y algún dia 'revive' la web. Un saludo.

Kroll dijo...

Hola Javi.

Aunque esta sección tiene un enfoque más bien técnico, me parece la adecuada para compartir este dato que quizá tú y otros ya conocen.

Durante varios años, el argentino Eduardo López Herrero fue Traductor Jefe al español de la saga Final Fantasy. Nombres como Zidane salieron de su cabeza, y en una entrevista exclusiva para una revista argentina allá por 2003, contó que el trabajo de traducción es mucho más complejo de lo que puede parecer. Entre varias cosas, afirma que hay que dominar casi a la perfección el idioma nipón y, al mismo tiempo, tener sólidos conocimientos de la cultura y las tendencias sociales de la Europa hispana. Y que el trabajo concreto de traducción se hace siguiendo en paralelo y al detalle tanto el desarrollo argumental como artístico del juego.

Voy a ver si puedo conseguir esa excelente nota en PDF, o trataré de compartirla contigo también de modo digital.

Saludos roleros, Javi.

JaviRPG dijo...

Hola Kroll.

Bien hecho, esta es la sección más adecuada para tu comentario, se agradece la consideración.

Qué haríamos los hispano hablantes sin gente como Eduardo López Herrero. Una lástima que los primeros títulos, en sus versiones originales, no se tradujesen de su mano a nuestro idioma. Hace algún tiempo leí una entrevista al mismo, si no recuerdo mal, creo que fue esta:

https://www.ffmaniacs.com/ffzone/news/herrero2.shtml

Interesantísimo todo lo que comentas tu también, sobre la profundidad de la lengua nipona, la necesidad de conocerla al dedillo, así como todo el trasfondo cultural. Si puedes conseguir esa entrevista, por supuesto, te agradecería mucho que la compartieras, por aquí, o por la página de Facebook. ¡Un saludote!

Publicar un comentario

Si te ha gustado el análisis y/o te resulta interesante, deja aquí tu comentario :)