Traducciones

Para poder comprender y disrutar de un buen RPG, es fundamental la empatía con este a través de sus textos. No hablamos de un juego de plataformas, ni de un pinball, donde los mensajes son algo anecdótico. Cuando nos enfrentamos a un RPG estamos más bien ante un libro interactivo, una experiencia en donde el etendimiento de la lectura es algo más que fundamental. Desafortunadamente, especialmente en los juegos antiguos a los que este blog les tiene tanto apego, no siempre es posible. Debido a las distintas preferencias de mercado y gustos de consumidores, hace 20 años el mundo de los videojuegos no era lo mismo. Muchos títulos nunca llegaban a salir de su Japón natal, otros quedaban a medio camino en los Estados Unidos, y haciendo la operación, nos quedábamos finalmente con una mínima parte de los lanzamientos. Esto, para colmo, fue especialmente acusado en el mundo de los RPG, un género al que le costó mucho entrar en los hogares de los jugadores europeos, y especialmente en España, y mientras sí pudimos gozar de grandes piezas como Secret of Mana, Terranigma, Breath Of Fire 2 o Lufia 2, quedaron inaccesibles algunas de las mayores obras maestras del género de todos los tiempos, como Chrono Trigger, Earthbound, Final Fantasy IV o Super Mario RPG, solo al alcance de aquellos que pudieran permitirse importarlas a precios insultantes (aunque esto no ha cambiado demasiado...) y con consola adaptada.

Al menos aquellos que dominaran el inglés, podrían disfrutar de ellas en toda su plenitud. Pero si hablamos ya de los RPG que nunca traspasaron las fronteras del país nipón... el japones se convierte en una barrera infranqueable para la gran mayoría. De esta forma, poder vivir aventuras como Bahamut Lagoon, Dragon Quest III, Record of Lodoss War o Tales of Phantasia quedaba relegado tan solo al mundo de nuestros sueños. Y esto solamente aplicándolo, por nombrar la que tiene el mejor y más amplio catálogo, a Super Nintendo / Super Famicom. Sin embargo, a finales de los años 90 comenzaron a aparecer grupos de traductores no profesionales que de forma altruista y mediante avanzadas técnicas y complejas herramientas, comenzaron a descifrar el código de las roms de los juegos, y comenzaron a salir a la luz las primeras traducciones, al principio más simples e incompletas, pero perfeccionándose con el tiempo, hasta el punto de que las más recientes son una absoluta delicia. Estos "parches" se aplican, mediante unos sencillos programas, a la rom (juego dumpeado) en cuestión, siguiendo ciertas indicaciones y bajo ciertas pautas, para así convertir todo el texto del juego a un idioma entendible para el jugador. Y lo más maravilloso de todo es que, aun a día de hoy, siguen saliendo a la luz más y más parches, que traducen juegos que en su día era impensable poder disfrutar, especialmente aquellos que llevan incorporadas rutinas especialmente complejas o protecciones diversas. En esta sección, y para facilitaros la tarea, voy a ofrecer en descarga los parches actualmente disponibles para RPG retro de cualquier sistema, eso sí, con algunas particularidades:

- Los parches que podéis encontrar aquí están completos, si no al 100%, al 95%, y se puede jugar el RPG de principio al final sin ningún problema idiomático. Existen muchos otros que todavía están en proceso, pero en ningún caso merece la pena jugar un RPG con el texto a medias, así que obviamente no los voy a incluir.

- Voy a centrarme en dos idiomas, el inglés y el español. En cualquier caso, y por la experiencia que he tenido, recomiendo escoger la opción del inglés, normalmente son más completos y más fieles a la versión original, que realmente es lo que queremos, por supuesto sin querer desmerecer el enorme esfuerzo de los traductores a nuestro idioma.

- En cada parche podréis encontrar un fichero .txt con información y requisitos para parchear cada rom, ya que algunos requieren que la rom se amplíe, otros requieren una rom con un CRC32 en concreto o versión no-intro... etc. También acreditaré al autor de cada parche, ya que crear estos archivos es una tarea poco menos que faraónica que todos deberíamos apreciar, reconocer y agradecer en la justa medida.

- Pongo también a vuestra disposición, en el enlace del final, algunas de las sencillas herramientas que se utilizan para "parchear" los juegos, es decir, aplicar a la rom original el archivo de traducción de texto, así como los distintos emuladores de cada sistema para poder hacerlas funcionar en nuestro ordenador.

- Por último, aclarar que solamente ofrezco el parche, no la ROM, ya que descargarlas y tenerlas más de 24 horas sin poseer el juego original es ilegal, pero es muy fácil encontrarlas en webs como emuparadise, coolroms, planetemu, edgeemu... Tened en cuenta las especificaciones del Readme de cada parche a la hora de haceros con ellas.

Aquí abajo podéis ver los enlaces a cada sistema. Poco a poco iré ampliándola para cubrir el mayor número de juegos posible. Si encontráis algún error de subida, omisión u observáis que algún enlace está roto, hacédmelo saber y lo repondré en seguida. Y por supuesto, si tenéis alguna duda sobre alguna rom / traducción en concreto, podéis comentármelo también.

¡¡QUE LA DISFRUTÉIS!!












----- HERRAMIENTAS PARA PARCHEAR -----



6 comentarios:

Rufus dijo...

Que gran iniciativa, me congratulo y te felicito por este gran trabajo.
Apuntar, que existe una traducción al español de Dragon Panzer Saga de la Sega Saturn y quizás podrías añadirlo en un apartado "otros" para los sistemas con pocas traducciones (para no poner solo uno).

JaviMetal dijo...

Buena idea Rufus, lo tendré en cuenta. ¡Gracias!

Rufus dijo...

De PS2 hay traducciones al español de:
Tales of the Abyss (juego apoteósico)
Dawn of Mana.
Shadow Hearts
Shadow Hearts II

JaviMetal dijo...

Hola Rufus,

En principio no tenía idea de subir traducciones más allá de los 32 bits, pero es posible que incluya estos en una futura sección de "Otros parches". ¡Gracias!

Moisesparesfung Producciones dijo...

hola! llegue a causa de la marea del google y del dragon quest... por casualidad has pensado hacer algún parche para los dragon quest de wii? saludos desde venezuela

JaviMetal dijo...

¡Buenas!

Pues el caso es que no tengo ni idea de hacer traducciones, probé algunos programas en su día y no cuajó. En cualquier caso, el Dragon Quest existente para Wii es un spin off bastante pobre (que tengo analizado por aquí también) que no tiene demasiado texto y no creo que sea un juego que valga demasiado la pena traducir.

Saludos.

Publicar un comentario

Si te ha gustado el análisis y/o te resulta interesante, deja aquí tu comentario :)